неправда!!! она была в саааамом конце, когда у Генриха пошли глюки и к нему его бывшие жены приходили и говорили, что он о детях их не заботится должным образом)))))))
Смотрела, очень люблю этот фильм и тк в тюдорах историю Болейн после того как они поженились я пропустила, что там происходило знаю по этому фильму)) хмм, посмотрела фотки из фильма, но при этом вся грудь вылазит сверху, очень так пышно и не менее сексуально)))
Если, честно я смотрела сериал кусками и как раз та часть, где разваливался брак с Анной, я не смотрела, только ее казнь. Но суть я поняла, видимо, она была очень подавлена)))
А я не смотрела дальше первых двух серий четвёртого сезона, потому и не видела))). Там у Генриха была пятая жена, Кэтрин Говард, и она была ещё живая))))). В этом четвёртом сезоне был просто убийственный русский перевод - у переводчика был голос маньяка-убийцы со зловещими интонации, а уж фразы, которые он произносил...))))) Из того, что сразу навскидку вспоминается:
(фраза короля): "Принесите мне быстрее лошадь!"
"Не думайте ничего плохого - я просто выхожу замуж" (это тоже король произносит)
"Мои рабыни сделают еды" (это уже Кэтрин Говард о своих служанках)
"Я сельскохозяйственный деятель" (говорит жена крестьянина)
"Скажи "Здрасьте" королеве" (а это Генрих приказывает Марии)
Я смеялась до слёз...))))))) Ещё оригинальнее переводчик изворачивался с именами))). Реплика, где кто-то обращается к лорду Саффолку "Your Grace" (Ваша Светлость) "перевелась" как угрожающе-фамильярное "Ты ведь Грейс". И постоянно упоминались слова "кто-то из Клевских", которые меня сильно озадачивали, а потом меня осенило, что это вместо Анны Клевской, четвёртой жены Генриха (Anne of Cleves) переводчику упорно слышится "one of Cleves" (один из Клевских).